
付俊偉,翻譯民法典草案的年輕學(xué)者
付俊偉,北京理工大學(xué)法學(xué)院講師,23歲攻讀博士學(xué)位,負責(zé)民法典草案翻譯工作。
我在荷蘭讀博士期間,我國法學(xué)學(xué)者在國際上出版的英文資料非常有限,我研究的重點側(cè)重于歐盟統(tǒng)一民法典,在做這方面研究的時候,我與國際上諸多教授進行學(xué)習(xí)探討時,國外教授對中國民法的狀況和民法建設(shè)情況都非常感興趣,想讓我找一些相關(guān)資料讓他們了解中國的民法。我告訴他們,中國現(xiàn)在有三個學(xué)者版的民法典草案。談到中國民法典,國外學(xué)者希望對中國的法治進程、中國的民法典的情況進行更多的了解。
當(dāng)時,梁慧星老師的民法典草案是國內(nèi)第一部民法典草案,影響非常好,我就想把這部民法典草案翻譯成英文。一方面,擴大中國民法典在國際上的影響,另一方面,通過國際上的交流,讓中國民法典和國際上的先進規(guī)范進行接軌。
因而,我組織幾位留學(xué)海外的學(xué)者對民法典草案進行翻譯,這其中還有一位漢語非常好的美國當(dāng)?shù)貙W(xué)者,這位學(xué)者當(dāng)時在美國法學(xué)院讀書,他負責(zé)草案英文版的校正,因而民法典草案的英文翻譯法律用語、術(shù)語也符合外國人的習(xí)慣。經(jīng)過一年半的時間,民法典草案翻譯完成,草案的英文版由在國際上影響比較大的荷蘭博睿出版社(Brill)出版。2010年10月,民法典草案的英文版在荷蘭的萊頓和美國的波士頓同時發(fā)行。時至今日,英文版銷量穩(wěn)步增長。
在翻譯的過程中,我作為組織者負責(zé)與梁慧星老師進行郵件溝通。梁老師對于我所發(fā)來的每一封郵件都進行詳細回復(fù)。一次,我發(fā)給梁老師的幾百頁的翻譯條文,梁老師逐條核對,指出術(shù)語方面的問題,還拿出日文、德文資料來證明所述的翻譯。此時,我在美國訪學(xué)期間,也咨詢了一些對日本法有研究的教授,最終采納了梁老師對于物權(quán)(lawofrealright)的翻譯。
民法典英文版草案出版后,向國外一些知名教授贈送草案,如德國馬普研究所海因和磁(音)教授贈送民法典著作成果,國外學(xué)者提出一些反饋意見,如中國民法典在物權(quán)法和婚姻家庭法方面有自己的特色,甚至有外國學(xué)者期望中國能夠出版帶有立法理由解釋的英文版翻譯成果。
韓驍律師辦案心得:簡單的案件復(fù)雜化,復(fù)雜的案件簡單化。
關(guān)注微信“韓驍律師”(微信號),閱讀更多精彩文章。使用微信掃描左側(cè)二維碼添加關(guān)注。
掃描二維碼,關(guān)注韓驍律師
(聲明:本文僅代表作者觀點,不代表法邦網(wǎng)立場。本文為作者授權(quán)法邦網(wǎng)發(fā)表,如有轉(zhuǎn)載務(wù)必注明來源“韓驍律師網(wǎng)”)
執(zhí)業(yè)律所:北京京潤律師事務(wù)所
咨詢電話: 15811286610
專業(yè)為先,最大限度為客戶爭取利益!