
12月20日上午,人人影視字幕站發(fā)布微博:“人人影視正式關(guān)閉,需要我們的時代已經(jīng)離去,現(xiàn)在有更好的渠道代替了我們。”他們同時表示,“可能會轉(zhuǎn)變?yōu)橛懻撋鐓^(qū)的形式給大家一個交流的地方?!?/p>
字幕免費依然侵權(quán)
據(jù)了解,這是人人影視自2009年以來第五次關(guān)閉,從其微博流露的態(tài)度顯示,這次可能是永久性關(guān)閉。其實,草根字幕組從誕生第一天起就備受侵權(quán)質(zhì)疑,而此前射手網(wǎng)的關(guān)閉更是遭到了美國電影協(xié)會的舉報及國家版權(quán)局的查辦,可謂是外憂內(nèi)患。
有專業(yè)人士表示,字幕組確實存在原罪,因為字幕翻譯涉及版權(quán)經(jīng)營權(quán),即使沒有直接盈利,但這部分流量還是給網(wǎng)站帶來了潛在利益,未經(jīng)許可都屬于侵權(quán)行為。那么字幕組會因此而消亡嗎?要知道,字幕組的存在確實有著積極作用,甚至可以成為中國人學(xué)習(xí)西方文化的“文化使者”,但是版權(quán)問題我們必須面對,侵權(quán)終究要負(fù)起法律責(zé)任。
字幕屬于著作權(quán)的范圍嗎?
《著作權(quán)法》規(guī)定,影視作品的著作權(quán)歸制片者享有,其中包括四個著作人身權(quán)(發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán))和十二個著作財產(chǎn)權(quán)(復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、出租權(quán)、展覽權(quán)、表演權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、放映權(quán)、廣播權(quán)、攝制權(quán)、改編權(quán)、翻譯權(quán)、匯編權(quán))。
字幕屬于翻譯權(quán)的內(nèi)容,歸制片者享有。如果是為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,屬合理使用;而將翻譯內(nèi)容發(fā)布到網(wǎng)上,則確實需要權(quán)利人的同意。從某個角度來說,字幕組翻譯字幕相當(dāng)于對原作品進(jìn)行了演繹,有可能侵犯到著作權(quán)人翻譯權(quán)。而且電影中的劇本作者享有單獨的著作權(quán),所以還有可能同時構(gòu)成對制片方和劇本作者的侵權(quán)。
字幕翻譯能否合理使用?
合理使用是指根據(jù)著作權(quán)法的規(guī)定,以一定方式使用作品可以不經(jīng)著作權(quán)人的同意,也不向其支付報酬?!吨鳈?quán)法》第二十二條規(guī)定了12種合理使用的方式,其中有關(guān)翻譯權(quán)的是:1、將已經(jīng)發(fā)表的漢族文字翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行;2、將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。由此可見,字幕組對原作品的翻譯顯然不屬于上述兩種合理使用的情況。
這里需要注意的是,為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品也屬合理使用。像我們經(jīng)常在字幕中看到的類似“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流用”的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構(gòu)成合理使用,無須征得著作權(quán)人許可并向其支付報酬,不侵犯其著作權(quán)。(法邦網(wǎng))
