
四大發(fā)明神翻譯Star Farming
四大發(fā)明神翻譯Star Farming,部分考生呼喚,完形填空回來吧。翻譯太難了,可是同學(xué)們不覺得翻譯更有意思嗎?既練英文,也練中文。
12月14日,全國大學(xué)英語四六級考試開考。這是四六級改革后的首次考試,采取“多題多卷”模式,即在同一考場內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。這次考試取消了完形填空題,改為翻譯。六級考試中出現(xiàn)的“四大發(fā)明”“文人墨客”等“神翻”。本次考試聽力錄音播放完即收答題卡1,聽力部分原復(fù)合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫,翻譯部分原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。雖然成改革后第一批“嘗鮮”的考生,但同學(xué)們一致表示,相比往年,新版英語四六級考試更加“親民”!
翻譯版權(quán)
翻譯版權(quán)是一項(xiàng)法律概念,被許多國家法律承認(rèn),用于將版權(quán)保護(hù)延伸至著作出版的翻譯方面。版權(quán)法能夠保護(hù)歌曲、詞作、詩歌、圖書及手稿等書面或記錄著作作者的權(quán)利。自著作以實(shí)體形式存在起,版權(quán)保護(hù)便自動生效。當(dāng)版權(quán)著作為其他語言翻譯時(shí),新著作中包含的自有版權(quán)權(quán)利被稱為翻譯版權(quán)。翻譯的版權(quán)保護(hù)同原著作一樣,是自動生效的。
在實(shí)踐中,原著作版權(quán)與翻譯版權(quán)由不同方持有的情況十分罕見。大部分文學(xué)著作的版權(quán)由作者的出版方,而非作者本人持有。版權(quán)轉(zhuǎn)讓是大部分出版協(xié)議中的標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容。作者同意出讓版權(quán)交換版稅,或交換出版方銷售獲得的分成。
許多大出版社均有內(nèi)部的翻譯部門,而且大部分會同翻譯團(tuán)隊(duì)建立關(guān)系。當(dāng)譯者接受出版社邀請翻譯特定著作時(shí),翻譯著作的合約通常與原著作情況相同——譯者同意出讓著作翻譯版權(quán)交換版稅。在一些情況下,作者會保留自身著作的版權(quán)。當(dāng)作者許可對著作進(jìn)行翻譯時(shí),譯者將保留獨(dú)立的翻譯版權(quán)。需要重點(diǎn)注意的是,無論版權(quán)所有情況如何,都不允許衍生版權(quán)自由存在。譯者和打算重新創(chuàng)作翻譯著作的譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎考慮項(xiàng)目中包含的權(quán)利,同時(shí)應(yīng)當(dāng)保證不會出現(xiàn)超出版權(quán)所有者授予許可范圍之外的行為。版權(quán)所有者可以是作者、譯者或出版方。
如果朋友們正好是翻譯,關(guān)于著作權(quán),有什么不懂的,可以咨詢律師。(法邦網(wǎng))
