網(wǎng)站賣翻譯
即使再傳統(tǒng)的翻譯行業(yè),也可以找到新的創(chuàng)業(yè)方式。
2003年,在家休產(chǎn)假的孫慧嘉琢磨著要做點事情來豐富一下生活。因為有大學(xué)時在翻譯公司做兼職的經(jīng)歷,她覺得做一個提供給翻譯者交流的網(wǎng)站是個好主意:譯者們可以在上面分享翻譯經(jīng)驗,翻譯公司也可以在這里找到合適的譯者。于是,“譯心譯意”上線了。
當時做“譯心譯意”僅僅是出于興趣愛好,后來回到公司上班的孫慧嘉也只是利用業(yè)余時間打理網(wǎng)站的事務(wù)。成立兩三年之后,注冊的人數(shù)越來越多,她開始花更多的心思在網(wǎng)站上,并且專門請了兩位技術(shù)人員來調(diào)整網(wǎng)站的架構(gòu),每個月的工資基本上也都成了 “譯心譯意”的運營資金。
比起這些費用,網(wǎng)站廣告位的收入基本可以忽略不計。當時,孫也曾思考過增加收入的方法,比如把傳統(tǒng)翻譯公司接單的方式搬到網(wǎng)站上來做:有翻譯需求的客戶選擇譯者并上傳文件,譯者試譯報價,客戶先付款給“譯心譯意”,客戶審核譯者稿件,通過后,“譯心譯意”放款。網(wǎng)站扮演一個第三方“把關(guān)”的角色,同時賺取少量提成。但是孫慧嘉在實際的交易過程中發(fā)現(xiàn)了問題:一是客戶很難憑借簡歷就找到合適的譯者,試譯的環(huán)節(jié)增加了客戶的時間成本;二是客戶和譯者直接接觸后,下次繞開平臺的風(fēng)險大大增加。
彼時的孫慧嘉沒有什么創(chuàng)業(yè)的念頭,即使這樣的方式帶來的收入有限,網(wǎng)站就這么不緊不慢地運營著。由于“譯心譯意”要求提交完整的個人信息,同時網(wǎng)站也會對譯員的資格證書進行審核,這就積累起來了為數(shù)眾多的譯者,也成為了孫慧嘉最寶貴的資源。
2008年,個人和中小企業(yè)頻繁地來找她翻譯東西。這些客戶對于翻譯服務(wù)的期待是價格低廉和交稿迅速而它們翻譯的量卻很小,傳統(tǒng)翻譯公司很難滿足這些條件。這正是孫慧嘉的機會。手握“譯心譯意”的譯者庫資源,再有“不創(chuàng)業(yè)的人生哪來完整”的想法,孫慧嘉辭職了。2008年底,她創(chuàng)立了商業(yè)化的“隨你譯”。
在線的人工翻譯網(wǎng)站,這就是孫慧嘉的新點子。“隨你譯”和之前的“譯心譯意”是兩個平行運作的網(wǎng)站,只不過前者面對客戶,后者面對譯者??蛻粼凇半S你譯”上提交需要翻譯的文本,標注行業(yè),寫明時限,系統(tǒng)會自動算出價格,客戶付費。撇去了詢價和試譯的環(huán)節(jié),整個“購買翻譯服務(wù)”的流程只要5分鐘。然后,需要翻譯的內(nèi)容被發(fā)布到“譯心譯意”的平臺上,在后臺“趴活”的譯者認領(lǐng)稿件,翻譯完后提交給系統(tǒng)?!半S你譯”再進行簡單審核,通過之后發(fā)給客戶??斓臅r候,100字左右的簡單翻譯1個小時就能交稿。
孫慧嘉沒有打算將兩個網(wǎng)站合并,除了感情因素,這也更方便對譯者和客戶訂單的管理。
由于譯者眾多,“隨你譯”提供的產(chǎn)品價格很優(yōu)惠,一般的中英翻譯50個字以內(nèi)只要8元錢。如果客戶自己去找翻譯,不可能拿到這樣的價格。同樣,沒有網(wǎng)站,譯者也很難找到這些分散的翻譯需求。孫慧嘉說從譯者那里拿到的相當于“批發(fā)價”,而給客戶的則是“零售價”,這其中的價格差是“隨你譯”的利潤所在。由于譯者和網(wǎng)站是合作的關(guān)系,“隨你譯”最大的優(yōu)勢—譯者資源,基本上是零成本,隨著訂單的增多,2009年底,已經(jīng)實現(xiàn)了盈虧平衡?,F(xiàn)在“隨你譯”每天的訂單量在50張左右,訂單的平均價格在500元。
由于客戶無法接觸到譯者,網(wǎng)站要對稿子的質(zhì)量負責。為了使稿件得到更快更合適的認領(lǐng),“隨你譯”將6萬名譯者按照語種和行業(yè)劃分。除了簡歷和資格審核外,網(wǎng)站還會通過翻譯一篇有20個陷阱關(guān)鍵詞的行業(yè)文章來考核譯者的能力。每5個關(guān)鍵詞一個等級,不同等級的譯者能看到的稿件數(shù)量也不相同。同時,對于客戶提交的稿件,也會經(jīng)過初步的篩選,給予一定的難度標識??蛻暨€可以給予譯者一定的評價,評價高的譯者就能優(yōu)先拿到客戶的單子。
最初,“隨你譯”的整個團隊只有6名員工,孫慧嘉還要親自擔當客服的角色。當時,孫慧嘉不急于推廣,而是慢慢研究訂單的內(nèi)容從而改進網(wǎng)站和產(chǎn)品的設(shè)置?!懊刻於荚谧聊ミ@幫人的需求。”的確,她琢磨出了點什么。就拿簡歷翻譯來說,剛開始只有88元的產(chǎn)品,但是有些大學(xué)生客戶反映他們只需要翻譯個人介紹和實踐經(jīng)歷就可以了。于是孫慧嘉又推出了40元,少于500個字的簡歷核心內(nèi)容翻譯。對這些需求的分析使得“隨你譯”的產(chǎn)品從最初的5種發(fā)展到現(xiàn)在的20多種。
完善產(chǎn)品線,修改了網(wǎng)站頁面,4個月之后,孫慧嘉開始了廣告方面的投入。雖然創(chuàng)業(yè)之前曾在商業(yè)地產(chǎn)公司擔任市場部經(jīng)理,但是對于“電子商務(wù)”網(wǎng)站的推廣,她還是個“門外漢”。一開始,孫慧嘉每個月會花3到4萬在百度關(guān)鍵詞的投放上,但是這樣的投入并沒有帶來滿意的轉(zhuǎn)換率。對于剛剛成立的小公司來說這筆費用實在太高,被譽為“不銹鋼公雞”的孫慧嘉利用后臺監(jiān)測系統(tǒng),弄清楚每一個來網(wǎng)站的人都是從哪些渠道來的,看了哪些頁面,從什么頁面走的,跳出率是多少,哪些關(guān)鍵詞起到了作用,從而更有針對性的去投放一些廣告。現(xiàn)在,孫慧嘉可以把廣告投放費用縮減到之前的1/10,還能達到更好的效果?!斑@就像之前做活動一樣,我要知道每一分錢給我?guī)砹硕嗌俚匿N售額?!鄙虡I(yè)原理有時是相同的。
不過,即使現(xiàn)在,孫慧嘉也關(guān)心著推廣的事情,在她看來,“電子商務(wù)”網(wǎng)站的推廣是永久的事情,除了廣告投放,網(wǎng)站優(yōu)化之外,她也想出了其他的點子,但是出于對成本的控制,近期不打算嘗試。
除了個人客戶,“隨你譯”也有相當數(shù)量的公司客戶。公司的單子大多數(shù)比較大,也相對穩(wěn)定,但是因為不同于個人用戶先付費的方式,公司客戶大多是簽訂合同,月底結(jié)賬,對于現(xiàn)金流會有一定的壓力。
2010年,在創(chuàng)新中國大賽獲得了北京賽區(qū)第三名之后,“隨你譯”開始獲得風(fēng)投們的關(guān)注,這讓孫慧嘉頗為猶豫。如果有更多的資金,她關(guān)于推廣的好點子可以馬上實現(xiàn),公司可以更快的發(fā)展起來,但是投資者對于回報的要求無疑會讓她的壓力增大。
聯(lián)系編輯:gaoyulei@1cbn.com
創(chuàng)業(yè)公司人: 孫慧嘉
創(chuàng)業(yè)前職位: 華茂商城市場部經(jīng)理
年齡: 31歲
資金來源: 自籌
資金數(shù)額: 100萬
目前最大困難: 網(wǎng)站還沒有找到合適的推廣方式