律師您好,我是一名英語教師,想翻譯基本國外的語言學(xué)著作用來當(dāng)教材,我想問一下,在法律上我翻譯別人的作品需要什么條件?如果翻譯出來之后的中文版作品的著作權(quán)屬于誰的?期待您的回答!
您好,您的問題由我來回答!首先關(guān)于您能不能翻譯別人的作品,根據(jù)著作權(quán)法等相關(guān)法律的規(guī)定,翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人,著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。
因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。
如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。
此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;
但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。
根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(二)國家機關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(三)將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
(四)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
其次,關(guān)于翻譯作品的著作權(quán)歸屬,我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。
”由此可見,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有。
翻譯人在行使翻譯作品的著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。
因此,您要想翻譯別人的作品,首先要取得該作品原著作權(quán)人的許可,并支付相關(guān)報酬;
但如果您翻譯出來的作品不作出版發(fā)行等用,只是用來教學(xué)、研究的話,可不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人其他權(quán)利。
翻譯作品的著作權(quán)歸您所有!假如您還有其他問題,歡迎隨時來電咨詢!
