我是一名業(yè)余的翻譯愛好者,平常沒事兒喜歡翻譯一些國外的詩歌、短篇之類的放到博客里學習。最近我想翻譯一部長篇的諾獎小說,用來出版,請問一下:該滿足哪些條件?翻譯完成的作品,我是不是享有著作權?
您好,很高興為您解答關于翻譯作品相關的問題。
首先,關于行使翻譯權的條件。翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。
翻譯權屬于著作權人。著作權人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權法》的有關規(guī)定獲得報酬。
因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。
如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權人的許可,還要獲得原作品著作權人的許可。
此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;
但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。
根據(jù)著作權法的有關規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(二)國家機關為執(zhí)行公務在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(三)將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
(四)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
其次,關于翻譯作品的著作權由誰享有的問題。
我國《著作權法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
”由此可見,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由翻譯人享有。
翻譯人在行使翻譯作品的著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
因此,假如您想翻譯一部小說用來出版發(fā)行,您應當取得原著的著作權人的許可,并支付相應的報酬才可以。
您翻譯完成之后的中文版作品屬于翻譯作品,著作權由您享有,但行使時不得侵犯原著的著作權。
假如您還有其他的問題或者需要,可隨時來電咨詢。
