現(xiàn)在經(jīng)??梢酝鈬?guó)翻譯過來的書籍,那么翻譯作品需要取得原作者同意嗎?翻譯作品是翻譯外國(guó)著作,那翻譯作品的著作權(quán)歸屬怎么確定,是翻譯人還是原著作人?下面我們將一一為您解答。
一、翻譯作品要取得原作者同意嗎
請(qǐng)注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個(gè)“已有”,是不是理解為已經(jīng)發(fā)表的作品?恐怕并一定,我想理解為已經(jīng)完成更準(zhǔn)確一些。那么“已有”的作品有兩種,一是已經(jīng)發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯“已有”的作品,應(yīng)當(dāng)是一種對(duì)作品的使用行為,這種使用除非法律規(guī)定的特殊行為,可以不需要著作權(quán)人同意的外,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權(quán)
(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意
如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對(duì)原作品著作權(quán)的侵犯。
(2)翻譯的作品應(yīng)當(dāng)注明原出處
翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應(yīng)當(dāng),應(yīng)當(dāng)注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構(gòu)成對(duì)原作者著作權(quán)的侵犯。
翻譯作品著作權(quán)的行使要注意,翻譯作者雖享有獨(dú)立的著作權(quán),但是應(yīng)當(dāng)充分尊重原作品的著作權(quán)。如果發(fā)現(xiàn)其他人未經(jīng)許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權(quán)單獨(dú)起訴。
二、翻譯作品著作權(quán)的歸屬
每個(gè)國(guó)家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個(gè)咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿?guó)外的作品,我們無法判斷按照這個(gè)國(guó)家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。”下面根據(jù)我國(guó)法律規(guī)定進(jìn)行分析:按照我國(guó)《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。
以上就是對(duì)翻譯作品要取得原作者同意嗎以及翻譯作品著作權(quán)的歸屬的解答,希望能夠解決您的問題。翻譯作品著作權(quán)的著作權(quán)歸翻譯者所有,翻譯作品需要經(jīng)過原作者同意,同時(shí)還要尊重原作者的意愿,但是現(xiàn)實(shí)中翻譯作品侵權(quán)事件經(jīng)常發(fā)生。因此建議您咨詢專業(yè)的著作權(quán)律師,他們的事務(wù)經(jīng)驗(yàn)十分豐富,相信他們可以給您更好的建議和幫助。
