演繹作品是在已有作品的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,沒有原作品,也就無所謂演繹作品。那演繹作品該怎樣界定呢?同時,演繹作品著作權(quán)又該如何確定呢?下面我們將一一為您解答。
一、演繹作品如何界定
根據(jù)《著作權(quán)法》規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,都屬于演繹作品。
改編是指在不改變作品基本內(nèi)容的情況下將作品由一種類型改變成另一種類型。改編是產(chǎn)生演繹作品的一種主要形式。對文學(xué)作品的改編,如將小說改編為電影、電視劇本,將童話故事改編為電影動畫片,都未改變已有作品的主要情節(jié)和內(nèi)容。對音樂作品的改編,如把民樂改編為交響樂,既保持了已有作品的基本旋律,又對原音樂作品中的旋律作了創(chuàng)造性的改變。美術(shù)作品的改編,如將中國的水墨畫改為西方的油畫,其內(nèi)容、素材未變,而加進(jìn)了作者新的藝術(shù)表現(xiàn)手法。這些改編作品都保持了已有作品的內(nèi)容、情節(jié)、旋律、素材,又有改編者智力成果在內(nèi),既不是對已有作品的抄襲,又不是創(chuàng)作出全新的作品,作者對這種經(jīng)改編產(chǎn)生的演繹作品享有著作權(quán)。
翻譯是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字予以表達(dá)。翻譯也是產(chǎn)生演繹作品的一種主要形式,如將漢族文字作品譯為外文作品或者少數(shù)民族文字作品,或者將外國制作的電影、電視作品譯為中文電影、電視作品。翻譯作品保持了已有作品的內(nèi)容、情節(jié)和結(jié)構(gòu),只是由一種語言文字譯為另一種語言文字,但由于詞句表達(dá)方式不同,由一種語言文字譯為另一種語言文字的過程中,譯者有創(chuàng)作性勞動在內(nèi),因此,翻譯作品的作者也應(yīng)享有著作權(quán)。
注釋是指對原作品進(jìn)行注解、釋義和闡明。注釋作品是對已有作品進(jìn)行注釋而產(chǎn)生的,被注釋的作品一般是人們不易看懂的古代文字、藝術(shù)、科學(xué)等作品,如不易理解的古代著述、詩詞,需要將其文字、內(nèi)容加以注釋,將其含義以通俗的語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來,它不同于將已有的作品的形式加以改編,也不同于把一種語言文字作品翻譯成另一種語言文字作品。注釋作品雖然表達(dá)的是已有作品的原意,但其中有注釋者的創(chuàng)作性勞動,因此,注釋作品的作者應(yīng)享有著作權(quán)。
整理是對一些散亂的作品或者材料進(jìn)行刪節(jié)、組合、編排,經(jīng)過加工、梳理使其具有可讀性,例如將他人零亂的手稿給予章節(jié)上的編排,使其成為可閱讀的作品。整理作品應(yīng)當(dāng)具有以下特征:(1)是整理他人已有的作品,而不是自己的作品;(2)被整理的作品一般是未經(jīng)出版的作品;(3)已有作品的內(nèi)容確定,只需按一定的結(jié)構(gòu)或邏輯整理,既不是對已有作品的內(nèi)容進(jìn)行修改(對文字、標(biāo)點(diǎn)符號可作適當(dāng)修改),也不是對其表達(dá)形式的改編。整理已有作品,主要使公眾易于閱讀,這一整理過程中,整理者付出了創(chuàng)造性勞動,應(yīng)享有著作權(quán)。
由于演繹作品是對原作品的再創(chuàng)作,所以演繹作品的作者在行使其演繹作品的著作權(quán)時,不得侵犯原作者的著作權(quán),包括尊重原作者的署名權(quán)(演繹作者應(yīng)當(dāng)在演繹作品上注明原作品的名稱、原作者的姓名),尊重原作品的內(nèi)容,不得歪曲、篡改原作品等,否則可能導(dǎo)致對原作品的侵權(quán)而承擔(dān)民事責(zé)任。
二、演繹作品著作權(quán)如何確定
由于演繹作品是以原作品為基礎(chǔ),對原作品具有依賴性,因此,演繹作者對演繹作品享有的著作權(quán),并不是完整的著作權(quán),不能獨(dú)立地行使,如本法第三十四條規(guī)定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬?!钡谌鶙l第二款規(guī)定:“使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品進(jìn)行演出的,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬?!钡谌艞l第二款規(guī)定:“錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品著作權(quán)人許可,并支付報酬。”只有當(dāng)原作品著作權(quán)的保護(hù)期屆滿,或者原作品的著作權(quán)人放棄其著作權(quán)時,演繹作者對演繹作品才享有獨(dú)立的著作權(quán)。
以上就是對演繹作品如何界定以及演繹作品著作權(quán)如何確定的回答,希望能夠解決您的疑問。由于演繹作品是以原作品為基礎(chǔ),對原作品具有依賴性,因此就演繹作品的著作權(quán)歸屬特別容易產(chǎn)生糾紛。因此建議您咨詢專業(yè)的著作權(quán)律師,他們在處理著作權(quán)歸屬糾紛方面經(jīng)驗(yàn)豐富,相信他們能夠給您更好的建議和幫助。
