翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人,但是著作權(quán)法規(guī)定了幾種可以不經(jīng)著作權(quán)人許可翻譯其作品的情形。這時候怎樣行使翻譯權(quán)?已經(jīng)完成的翻譯作品的著作權(quán)歸誰享有?這些問題,本文將進行詳細解答。
一、怎樣行使翻譯權(quán)
翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。
根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(二)國家機關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(三)將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
(四)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
二、翻譯作品的著作權(quán)歸誰享有
我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。由此可見,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有。
翻譯人在行使翻譯作品的著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)是指翻譯人應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。
以上就是怎樣行使翻譯權(quán),翻譯作品的著作權(quán)歸誰享有的解答,希望對您有幫助。著作權(quán)人行使翻譯權(quán),一般都是通過許可使用的方式,這時候很少會出現(xiàn)侵權(quán)糾紛。但是有些行為人為了謀取暴利,不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬自行翻譯著作權(quán)人作品。著作權(quán)人發(fā)現(xiàn)這種行為的,可以咨詢專業(yè)著作權(quán)律師。律師會根據(jù)實際情況,制定詳細的處理辦法。
