案情簡介:委托翻譯作品的著作權(quán)應(yīng)當(dāng)如何歸屬
2003年8月7日,《XXX傳》作者羅斯·特里爾與人大出版社簽訂合同,約定羅斯·特里爾授予人大出版社以漢語翻譯原著《XXX傳》、出版譯著(精裝、平裝)的專有權(quán)利;譯著的發(fā)行區(qū)域?yàn)橹腥A人民共和國;人大出版社自行負(fù)責(zé)原著的翻譯,并承擔(dān)費(fèi)用;協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為5年,協(xié)議終止后,所有權(quán)利歸羅斯·特里爾所有。2009年3月30日,雙方就前述事宜再次簽訂合同,內(nèi)容與前述合同基本一致,合同有效期為5年。2014年3月31日,雙方再次簽訂合同,并將譯著發(fā)行區(qū)域擴(kuò)展至世界范圍,合同有效期為5年。此外,2008年4月17日,羅斯·特里爾與人大出版社還簽訂有另外一份協(xié)議,單獨(dú)將該書精裝版在中華人民共和國區(qū)域內(nèi)以漢語翻譯、編輯和出版的專有權(quán)利授予人大出版社,有效期為8年。2003年9月1日,人大出版社(委托方)與胡某、鄭某(受托方)簽訂《委托翻譯合同》,域名為“dangdang.com”的當(dāng)當(dāng)網(wǎng)是當(dāng)當(dāng)網(wǎng)公司經(jīng)營的電子商務(wù)網(wǎng)站。2014年6月23日,北京當(dāng)當(dāng)科文電子商務(wù)有限公司(以下簡稱當(dāng)當(dāng)科文公司)與中聚恒遠(yuǎn)公司簽訂《當(dāng)當(dāng)網(wǎng)開放平臺(tái)服務(wù)協(xié)議》,約定當(dāng)當(dāng)科文公司為中聚恒遠(yuǎn)公司開通當(dāng)當(dāng)網(wǎng)平臺(tái)店鋪服務(wù),中聚恒遠(yuǎn)公司可使用當(dāng)當(dāng)網(wǎng)平臺(tái)發(fā)布相關(guān)商品信息,與愿意購買中聚恒遠(yuǎn)公司商品的用戶進(jìn)行交流,簽署買賣合同,向用戶提供售后服務(wù)等。簽訂合同時(shí),中聚恒遠(yuǎn)公司提供了營業(yè)執(zhí)照、組織機(jī)構(gòu)代碼證、稅務(wù)登記證、出版物經(jīng)營許可證等。
法院判決:不構(gòu)成侵權(quán)
涉案《委托翻譯合同》的主要權(quán)利義務(wù)為人大出版社作為委托方應(yīng)當(dāng)履行支付報(bào)酬的義務(wù)、胡某和鄭某作為受托方應(yīng)當(dāng)履行按期交付翻譯稿件以及應(yīng)委托方要求修改稿件的義務(wù)、人大出版社指定胡某和鄭某對(duì)翻譯作品進(jìn)行修訂等。將該有效期條款放置于整個(gè)合同中,其應(yīng)當(dāng)是限定該些合同義務(wù)應(yīng)當(dāng)在該有效期之內(nèi)履行完畢,而非是對(duì)人大出版社已原始取得的著作權(quán)權(quán)利歸屬的限制。最后,在胡某提供的錄音中,潘宇、周蔚華關(guān)于著作權(quán)權(quán)屬的表述均未獲得人大出版社授權(quán),且在通話結(jié)束前潘宇、周蔚華均表示需與人大出版社匯報(bào),因此在此情況下,一審法院不能據(jù)此認(rèn)定人大出版社認(rèn)可胡某對(duì)涉案翻譯作品享有著作權(quán)。綜上,在涉案《委托翻譯合同》有效期屆滿之后,涉案翻譯作品的著作權(quán)仍然歸屬于人大出版社,胡某、鄭某對(duì)該翻譯作品并不享有除署名權(quán)之外的其他著作權(quán)。在人大出版社享有涉案翻譯作品著作權(quán)的情況下,其出版發(fā)行涉案圖書《XXX傳(精裝插圖本)》(上下卷共兩冊(cè))是正當(dāng)行使權(quán)利的行為,不構(gòu)成侵權(quán)。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)公司為中聚恒遠(yuǎn)公司提供電子商務(wù)平臺(tái)以及中聚恒遠(yuǎn)公司通過該電子商務(wù)平臺(tái)銷售該書,也均不構(gòu)成侵權(quán)。故一審法院對(duì)胡某起訴認(rèn)為人大出版社、中聚恒遠(yuǎn)公司和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)公司侵害其著作權(quán),并據(jù)此提出的訴訟請(qǐng)求,不予支持。
法院判決:如何認(rèn)定許可協(xié)議的效力
自2003年8月7日起,《XXX傳》原著作者羅斯·特里爾與人大出版社簽訂了一系列授權(quán)協(xié)議,授予人大出版社以漢語翻譯原著《XXX傳》、出版譯著的專有權(quán)利;2003年9月1日,人大出版社(委托方)又與胡某、鄭某(受托方)簽訂了涉案《委托翻譯合同》,即羅斯·特里爾與人大出版社的授權(quán)協(xié)議在前,人大出版社與胡某、鄭某的《委托翻譯合同》在后。從上述授權(quán)協(xié)議與涉案《委托翻譯合同》第一條及其他條款中對(duì)雙方具體權(quán)利義務(wù)關(guān)系的約定可以看出,人大出版社與胡某、鄭某簽訂《委托翻譯合同》的目的是為了委托胡某、鄭某將羅斯·特里爾創(chuàng)作的《XXX傳》原著翻譯成中文版本,而不是胡某所主張的胡某、鄭某二人將其對(duì)《XXX傳》中譯本享有的著作權(quán)授權(quán)給人大出版社。根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第二十四條的相關(guān)規(guī)定,許可使用合同包括下列主要內(nèi)容:(一)許可使用的權(quán)利種類;(二)許可使用的權(quán)利是專有使用權(quán)或者非專有使用權(quán);(三)許可使用的地域范圍、期間;(四)付酬標(biāo)準(zhǔn)和辦法;(五)違約責(zé)任;(六)雙方認(rèn)為需要約定的其他內(nèi)容。本案中,涉案《委托翻譯合同》僅涉及作品名稱、交付期限、譯文要求、權(quán)利歸屬等委托翻譯的相關(guān)事項(xiàng),并未就許可使用合同應(yīng)包括的許可使用的權(quán)利種類、權(quán)利性質(zhì)以及許可使用的地域范圍、期間等主要內(nèi)容作出約定。
以上就是關(guān)于委托翻譯作品的著作權(quán)應(yīng)當(dāng)如何歸屬的介紹,還有其他問題可以向法邦網(wǎng)的律師進(jìn)行詳細(xì)咨詢。
