兩會女神翻譯
每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的“信、達、雅”。每年召開兩會時,新聞發(fā)布會的翻譯都會成為亮麗的一道風(fēng)景線。今年也不例外,從今年的兩會各個新聞發(fā)布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。甚至還有網(wǎng)友看了記者會后表示:“聽了你的翻譯,我們都有沖動重新愛上英語了!”
說到女神翻譯,被稱為“國翻"的張璐是必須提及的。曾經(jīng)連續(xù)七年擔(dān)任總理記者會翻譯,中國古典詩詞的翻譯游刃有余,而且她有著較高的顏值,這位美女學(xué)霸從小就是“別人家的孩子”。并沒有顯赫的家庭背景的她,一直靠著自己的努力取得了今天的成就。一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難。近日,關(guān)于“國翻”張璐的視頻在網(wǎng)上走紅,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數(shù)。(來源中國青年網(wǎng))
翻譯人享有著作權(quán)
大家在看兩會女神翻譯的同時,有沒有想過他們翻譯的精準(zhǔn)譯文是否享有著作權(quán)呢?《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。”
翻譯是個技術(shù)活,相同的語句不同的翻譯人有不同的表達方式,這種獨特的表達具有創(chuàng)新性,因此翻譯人享有著作權(quán)。翻譯作品屬于演繹作品中的一種,它依托于已有的作品進行再創(chuàng)作,所以翻譯人在行使其著作權(quán)時,不得侵犯原作者的著作權(quán),包括尊重原作者的署名權(quán),尊重原作品的內(nèi)容,不得歪曲、篡改原作品等,對已有作品,即有著作權(quán)的作品進行改編、翻譯、注釋、整理均需獲得原著作權(quán)人的許可。
在一部演繹作品中,通常含有兩個甚至多個作品,因此就會產(chǎn)生兩個或多個著作權(quán)人。想了解更多法律知識,請聯(lián)系專業(yè)著作權(quán)律師。
