一、網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅
知名中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。據(jù)稱雙方合作具體事項(xiàng)還在商議階段 。
事實(shí)上,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了。對業(yè)內(nèi)人士來說,他們更樂見的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)輸出已逐漸成為現(xiàn)實(shí)。
老外讀玄幻修仙倍感新奇,“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉?!薄白犯笔沁@些網(wǎng)站的一大亮點(diǎn)。很多人不惜捐錢也要追更,不少人一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎?”

二、翻譯文學(xué)作品需要哪些授權(quán)
翻譯權(quán)是指將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。翻譯權(quán)主要適用于文字作品、口述作品,以及與文字語言表達(dá)有關(guān)的音樂、戲劇、電影、計(jì)算機(jī)軟件等作品。
翻譯是對文學(xué)作品的再創(chuàng)作,但因其基于原作品之上,所以在翻譯文學(xué)作品時必須要充分尊重原作者的著作權(quán)。
一般國家的作品,尤其是《世界版權(quán)公約》成員國的作品,在“版權(quán)頁”上均有三個相連的標(biāo)志:(1)“版權(quán)保留”;(2)作品出版年份;(3)版權(quán)人名稱。放在這第三位的,就是翻譯之前應(yīng)去找的“版權(quán)人”。
根據(jù)我國各大網(wǎng)文網(wǎng)站,簽約作者一般都將除署名權(quán)以外的權(quán)利以簽約形式簽給了各大網(wǎng)文網(wǎng)站,形成獨(dú)家。當(dāng)然,也有一些作者保留了部分權(quán)利。具體的要看作者和網(wǎng)站之間的協(xié)議。
翻譯人想要翻譯原作品的,必須經(jīng)過版權(quán)者的同意。作者通過協(xié)議將版權(quán)讓渡給網(wǎng)站或者出版社的,必須經(jīng)出版社同意。
此外,作品已經(jīng)超過著作權(quán)保護(hù)期的,則不需要經(jīng)過其同意。著作權(quán)保護(hù)期是指作者死后50年。
