“定金”錯寫成“訂金”
“定金”和“訂金”本只有一字之差,但承載的法律意義卻大不相同。2013年9月3日,廣西臨桂縣人民法院就審理了一起由此一字之差引發(fā)的合同糾紛。
2013年1月5日,被告石田保(甲方)與原告唐福廣(乙方)簽訂協(xié)議,將自種的砂糖桔賣給原告,雙方還在協(xié)議中約定了砂糖桔的規(guī)格、數(shù)量以及采果的時間,并在協(xié)議第五條約定,“訂金:2013年1月5日付兩萬元(20000元),余額裝箱付清”。 協(xié)議簽訂后,原告給付了20000元給被告,在協(xié)議履行期間,被告采摘了部分規(guī)格之外的砂糖桔到市場出售,事后原告發(fā)現(xiàn)有采果痕跡,認為被告私自將果子賣給他人,為此,不再到被告果園收果,隨后原告以被告違約為由訴至法院,要求被告按合同約定雙倍賠償原告4萬元。
一字之差權益無保障
法院經審理認為,該案協(xié)議中約定的為 “訂金”,并非合同法中規(guī)定的“定金”,“訂金”并非一個規(guī)范的法律概念,從字面理解,“訂”的含義是訂立、預定的意思,“訂金”實際上僅具有預付款的性質,并不具有擔保性質。而從該案雙方簽訂的合同第五條“訂金:2013年1月5日付兩萬元,余額裝箱付清”的內容看,也是預付款的性質。法院據(jù)此認為該案中的“訂金”屬預付款,不具有擔保性質。因合同約定的采果期限和采果季節(jié)已過,且合同約定的標的物沙糖桔已出售完畢,合同不存在繼續(xù)履行的可能,因此,法院認為被告應將收取的20000元退還原告,并據(jù)此作出判決,被告石田保退還原告唐福廣2萬元,被告不負雙倍返還的義務。